Subscribe to our newsletter to keep up to date on all of our latest events, projects and news.
I
De Adoración, la madre de mi padre, conservo todavía tres saquitos que apenas sí me pongo porque pican, un par de calcetines de basta lana parda y esa bufanda larga y rojinegra que en tardes de brasero fue tejiéndome mientras su voz cascada me iba desenredando la madeja de la crueldad humana cuando era ella mozuela en la posguerra. Y también la toquilla que en invierno se echaba para el trajín diario de una casa modesta.
II
Conservo de mi abuela Florentina, la madre de mi madre, la camisa de seda que tan blanca y exacta me cosió para cuando en la iglesia me endiñaron aquel primer hostión en plena infancia, otras dos más baratas, de tergal, la máquina primera de pedal que se compró con las tres mil pesetas de su boda tras expresar cabal y razonada su renuncia al dispendio obligado de la luna de miel y algún que otro bordado de impecable factura, iniciales ornadas y motivo enigmático como el tatuaje indómito que queda en la entretela de la vida cuando algunas palabras se hacen cuerpo.
III
E incluso de mis dos abuelos algo queda, creo. Este acento que a veces me retumba en el pecho cuando anudo palabras es el deje cerrado de mi abuelo Manuel trenzando sogas de cáñamo, cargando arrobas de esparto, lino, yute, tarareando. Y esta tenaz prosodia, esta sintaxis zurda, sin remiendos, me dicen que me viene de mi abuelo Isidoro, si quienes lo trataron no me mienten.
IV
Y tú, hija, ¿qué harás cuando mañana estés desnuda frente al odio? ¿Con qué te arroparás en la alta noche del miedo y de las falsificaciones? ¿Con cuál de mis chaquetas madeinchina? ¿Con todos nuestros muertos? ¿Con esa urdimbre viva y compartida que resiste en las lenguas que como un don tu madre y yo te dimos?
LIVING WARP THREAD
From Adoración, my father’s mother, I still preserve
three pullovers that I hardly wear because they itch, a pair of socks made of coarse brown wool,
and that long red-and-black muffler that in evenings by the brazier she knitted me while her cracked voice slowly unraveled the skein of human cruelty when she was a girl in the postwar years.
And also the shawl she wore in winter for the daily comings and goings of a modest household.
I preserve from my grandmother Florentina, my mother´s mother
the silk shirt so white and exact that she sewed for when in church they whacked me with that first host in the height of childhood,
two others, cheaper, made of terylene,
the first pedal sewing machine that she bought with the three thousand pesetas from her wedding after expressing as an upright matter of fact that she renounced the obligatory wastefulness of a honeymoon
and a few needlework pieces of impeccable craft, ornate initials and puzzling motif like the indomitable tattoo that persists in the inner lining of life when certain words become substance.
And even from my two grandfathers something remains, I believe. This accent that from time to time resounds in my breast when I join words is the strong drawl of my grandfather Manuel braiding ropes of hemp, lifting loads of esparto, flax, jute, humming.
And this tenacious prosody, this left-handed syntax, without patches, they say it comes to me from my grandfather Isidoro, if those who knew him do not lie.
And you, child, what will you do when tomorrow you stand naked in the face of hatred? With what will you bundle yourself up in the deep night of fear and fabrications? With which of my made-in-china jackets? With all our deceased ones? With that living and shared warp that resists in the tongues that, as a gift, your mother and I gave you?
LUIS MELGAREJO (La Zubia, Granada, 1977) has published to date three poetry books: Libro del cepo (Hiperión, Madrid, 2000), with which he won the XV Hiperión Poetry Prize; Los poemas del bloqueo (Cuadernos del Vigía, Granada, 2008; 2nd corrected and expanded edition), which was awarded the Javier Egea Poetry Prize in 2005; and Tiritañas y guiñapos (Saltadera, Oviedo, 2017).
Unpublished poems and early versions of some of his texts have been included over recent years in numerous anthologies and literary magazines on both sides of the Atlantic. In collaboration with the collective La Palabra Itinerante, he researches in the field of scenic poetry and literary pedagogy, and, along with Argentinian guitarist Esteban Jusid and Granada-based visual artist Iván Izquierdo, a few years ago he developed Subdesarsur, an interdisciplinary show that combined poetry, music, and painting on stage.
He has conducted literary creation and reader animation workshops in libraries, educational centers, and adult education centers throughout Andalusia. He was also part of the social economy project Enfrentico la iglesia S.C.A., a cooperative responsible for the day-to-day operations of La Casa Con Libros in La Zubia (Granada), a diverse space that for almost 20 years hosted weekly cultural activities of all kinds (music, poetry, book presentations, exhibitions, creative writing workshops, film club, etc.). He holds a degree in Hispanic Philology from the University of Granada and a Master’s in Publishing from the University of Salamanca. Currently, he owns a bookshop.
Manchester City of Literature is committed to inclusion and accessibility for everyone.
Every person who uses our website deserves an inclusive online experience with options allowing you to choose how best to navigate and consume information to suit your needs. The Recite Me assistive technology toolbar allows for adjustments to all elements of the page including text, graphics, language, and navigation.